Politique linguistique

Une revue francophone et multilingue

La revue Science ouverte souhaite à la fois proposer un outil de travail et de réflexion en français et valoriser la création scientifique dans toutes les langues. Pour ce faire, elle accepte de publier conjointement un article inédit dans sa langue originale et dans une traduction française (ainsi que dans une autre langue, s’il y a lieu). Elle demande également que les articles inédits soient accompagnés d’un long résumé (jusqu’à 500 mots) qui pourra être traduit dans différentes langues.

Comme la revue n’a pas les moyens de prendre en charge la traduction, elle a créé le « troc des traductions ». Ce troc permet à toute personne de faire la révision de la traduction automatisée d’un article ou d’un résumé (obtenue par Google translate ou l’équivalent) et d’obtenir en échange un « bon » pour la révision de la traduction d’un de ses articles ou résumés éventuels. Vous voulez participer? Allez sur le site du troc des traductions!

Des textes féminisés

La revue s’inspire des principes du Bureau de la traduction du gouvernement canadien :

La féminisation des textes a pour objet de rendre les femmes plus visibles dans les communications et de substituer aux tournures sexistes des expressions et des périphrases non sexistes. La présence des femmes est de plus en plus marquée dans des documents comme les conventions collectives, les manuels scolaires, les formulaires à caractère administratif, les textes et discours de nature politique.

Recommandations générales : Si on choisit de féminiser un texte, deux techniques de féminisation sont privilégiées : l’écriture des deux formes, masculine et féminine, au long et l’emploi de termes génériques ou de tournures neutres lorsque possible.

Il est fortement déconseillé d’avoir recours aux parenthèses, au trait d’union ou aux barres obliques pour l’inscription du féminin. Ces formes télescopées ne sont pas conformes aux règles grammaticales et nuisent à la clarté de la communication.

Autres ressources :